Springender Mann mit Cap im orangenen T-Shirt
Springender Mann mit Cap im orangenen T-Shirt
Witze nicht verstanden? Das lag nicht an Euch ...

Synchro-Fails: Diese Film- und Serienübersetzungen waren ein Griff ins Klo

Deutschland ist das international wohl präsenteste Land, wenn es um die Synchronisation, also die sprachliche Übersetzung von Filmen und Serien geht. Doch sehr häufig gehen durch die Übertragung ins Deutsche viele Wortspiele und Pointen verloren. Wir zeigen Euch drei der unglücklichsten Synchro-Fails.

Deutschland ist das international wohl präsenteste Land, wenn es um die Synchronisation, also die sprachliche Übersetzung von Filmen und Serien geht. Doch sehr häufig gehen durch die Übertragung ins Deutsche viele Wortspiele und Pointen verloren. Wir zeigen Euch drei der unglücklichsten Synchro-Fails.

I believe I spider

Die deutsche Film- und Serien-Synchronisation stellt die wahrscheinlich aufwendigste und am besten produzierte Neuvertonung von ausländischen Filmen dar. Dabei versuchen deutsche Schauspieler die übersetzten Texte lippensynchron und emotionsgetreu über die originale Version zu sprechen. Brad Pitt und Co. beherrschen nun mal keine 30 Sprachen – was einige Leute verrückterweise wirklich glauben. Die Skripte werden dabei von professionellen Übersetzern ins Deutsche umgewandelt. Leider finden sich in diesem Prozess oft Wortspiele und Witze, die die ursprüngliche Sprache voraussetzen und auf Deutsch einfach nicht funktionieren. Da diese Szenen dennoch irgendwie übersetzt werden müssen, ergeben sich dadurch des Öfteren seltsam konstruierte Sätze, die dem Zuschauer manchmal wirklich völlig sinnlos erscheinen. Wir haben Euch drei Fails herausgesucht, die uns besonders ins Auge stachen. Falls Ihr anfällig für Spoiler seid, solltet Ihr allerdings ganz genau auf die jeweiligen Warn-Hinweise achten.

#1 – How I Met Your Mother (Spoiler, 9. Staffel)

Wer die, mit zwei Emmys ausgezeichnete Serie stets in der deutschen Version gesehen hat, wird an einigen Stellen gemerkt haben, dass gelegentlich Pointen von Witzen irgendwie nicht funktionieren. Oft hört man das ikonische Sitcom-Lachen im Hintergrund, ohne dass der Witz witzig ist - geschweige denn einen Sinn ergibt. Ein gutes Beispiel unter den unzähligen Fails in der deutschen Übersetzung, findet man in der letzten Staffel der Serie. Die Handlung rührt dabei stets um die Hochzeit von Barney und Robin. Über mehrere Folgen hinweg spricht Barney über einen "Ringbär", worauf Robin in jedes Mal fragt, warum er nicht den korrekten Begriff - "Ringträger" – benutzt. Das ganze entwickelte sich bei Robin langsam zu einer kleinen Panik. Aufgelöst wird die Geschichte damit, dass am Altar dann schließlich wirklich ein kleiner, süßer Bär erscheint. Die ständigen Lacher in diesen Szenen waren für deutsche Zuschauer allerdings eher unverständlich, da die Verwechslung nicht sonderlich witzig klingt.

In der Originalfassung sieht das ganze allerdings völlig anders aus. Barney spricht auch hier ständig von einem "ringbear". Richtig lautet das englische Wort allerdings "ringbearer" - für "Ringträger". Der Unterschied beläuft sich also nur auf zwei Buchstaben: das zusätzliche "-er" am Ende des Wortes. Durch den sehr ähnlichen Klang der Wörter und den Wegfall von nur zwei Buchstaben, wirken die Szenen sehr viel lustiger. Robin ist sich irgendwann wirklich unsicher, ob Barney sich nur verspricht, oder tatsächlich ein großes, wildes Tier auf ihre Hochzeit mitbringt. Zugegebenermaßen, lässt sich dieser Wortwitz nur schwer ins Deutsche übersetzen. Gerade in "How I Met Your Mother" lassen sich aber noch sehr viele dieser, in der deutschen Synchronisation verlorenen Wortwitze finden.

HIMYM - RingBear
HIMYM - RingBear

#2 Game of Thrones (MEGA-SPOILER, 6. Staffel, Folge 5)

Falls Ihr die epische Drama-Serie nach der berühmten Roman-Reihe von George R. R. Martin noch nicht gesehen habt und noch sehen wollt, solltet Ihr unbedingt (!) diesen Punkt überspringen. Dasselbe gilt sogar noch mehr für diejenigen, die sich "Game of Thrones" anschauen, allerdings noch nicht auf dem neuesten Stand sind. Wir spoilern jetzt nämlich eine absolute Schlüsselszene aus der fünften Folge der aktuellen 6. Staffel – Ihr seid gewarnt!

Eine von Bran Starks außergewöhnlichen Fähigkeiten in der Serie ist, dass er den ansonsten sehr pazifistischen Hodor mit seinen Gedanken kontrollieren kann, wodurch er sich in Kämpfen als sehr hilfreich erwies. Ist er allerdings gerade in Hodors Kopf, ist Brans eigener Körper wie bewusstlos. Verfolgt von den mächtigen "Weißen Wanderern" müssen Bran und seine Begleiter aus einer Höhle entkommen. Bran befindet sich allerdings noch mit dem alten Mann aus der Höhle – dem dreiäugigen Raben – in einer Art Flashback, in der ein kräftiger kleiner Junge namens Wyllis sich um seine Pferde kümmert. In der Gegenwart muss Brans Begleiterin Meera allerdings seinen bewusstlosen Körper aus der Höhle ziehen, bevor die Weißen Wanderer sie einholen und töten. Der Korridor endet an einem dicken Holztor. Da die Armee der Toten ihnen zu dicht auf den Fersen ist, fleht Meera Hodor an, das Tor zu blockieren und die vielen Gegner dadurch zu bremsen. "Wir brauchen Hodor!", schreit sie wiederholt dem, noch immer im Flashback festsitzenden Bran zu. Meera packt Bran auf eine Trage und rennt um ihr Leben. "Halte das Tor!", ruft sie immer wieder Hodor zu. In seinem Flashback sieht Bran plötzlich, wie der junge Wyllis in einem Krampfanfall zu Boden fällt und immer wieder "Halte das Tor" schreit. Die Aussprache wird dabei immer undeutlicher, bis es schließlich im Wort "Hodor" endet. Dieser Moment bezeichnet den Beginn von Hodors/Wyllis Sprachfehler, bei dem er in jeder Situation nur das Wort "Hodor" aussprechen kann. In der Gegenwart hört man Hodor/Wyllis nun auch wiederholt "Hodor" schreien, bis er von den Streitkräften der Weißen Wanderer getötet wird. Die Szene beschreibt sozusagen eine Zeitschleife, die den Anfang und das Ende von Hodors Geschichte an einen einzigen Moment bindet. Klingt alles super kompliziert, aber Ihr habt den Moment ja selbst bereits gesehen – oder unsere Spoiler-Warnung einfach ignoriert, auch gut.

In der englischen Originalfassung lautet Hodors ursprünglicher Ausruf "hold the door", was ungefähr so klingt wie "Hodor". Genau diese Ähnlichkeit gibt diesem emotionalen Moment noch viel mehr Gewicht. Mit der deutschen Übersetzung "halte das Tor" sind wir allerdings noch ziemlich gut bedient. Bei der tschechischehn Version "Drž vrata! Honem", braucht man beispielsweise sehr viel mehr Fantasie, um aus diesem Satz ein "Hodor" zu machen.

#3 The Big Bang Theory

In der dritten Folge der zweiten Staffel der Serie, sehen wir Penny, die Nachbarin der Nerds, wie sie offenbar eine schwere Zeit durchlebt. An einem ätzenden Tag passieren uns die nervigsten Dinge. So versucht auch Penny versehentlich, ihre Tür mit einem falschen Schlüssel zu öffnen, worauf er im Schloss stecken bleibt und sogar abbricht. Sheldon, einer ihrer Nerd-Nachbarn, hört den Krach vor seiner Tür und bittet Penny in seine Wohnung, um kein schlechtes Gewissen haben zu müssen. Sie nehmen beide auf der Couch Platz und Sheldon führt sein Spiel auf dem Laptop fort. Als Penny ihn allerdings permanent mit Fragen bombardiert, unterbricht Sheldon sein Computerspiel. Um seine Online-Mitstreiter darüber zu informieren, spricht er "A.F.K." in sein Headset. Penny frägt ihn, was die Bezeichnung bedeute, worauf er mit "away from Keyboard" – zu deutsch "weg von der Tastatur" – antwortet. In der Originalfassung reagiert Penny darauf mit "oh, I see", was so viel bedeutet, wie "oh, Ich verstehe". Sheldon hält ihre Aussage allerdings wie "A.F.K."  für eine Abkürzung und fragt Penny, wofür denn "O.I.C." stehen würde. Die Reaktion von Penny beläuft sich darauf auf einen sehr verwunderten Blick.

Sheldor Is Back Online..AFK - The Big Bang Theory Season 2
Sheldor Is Back Online..AFK - The Big Bang Theory Season 2

In der deutschen Synchronisation kommt das eigentlich ziemlich lustige Wortspiel irgendwie so gar nicht an. Übersetzt wurde Pennys "oh, I see" mit "oh, I.V." – einer Abkürzung für "oh, Ich verstehe", die bis dato wohl noch kein Mensch verwendet hatte. Davon abgesehen handelt es sich bei ihrer Antwort nun wirklich um eine Abkürzung, weshalb Sheldons Frage nach der Bedeutung sogar relativ berechtigt ist. Daher ergibt der verwunderte Blick von Penny in dieser Hinsicht auch keinen Sinn mehr – der Wortwitz wurde in diesem Fall komplett von der Synchronisation unkenntlich gemacht.

Und man muss es sich mal wieder eingestehen: Manche Filme und Serien entfalten ihre Wirkung am ehesten, wenn man sie in englischer Sprache ansieht. Oder wie seht Ihr das?